EVANGELHO DO 2º DOMINGO DO TEMPO COMUM - B



O CHAMADO DOS PRIMEIROS DISCÍPULOS


Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido  e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.


1.Texto original grego
2.Texto grego  transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB


Evangelho de João 1,35-42


35 Τῇ  ἐπαύριον         πάλιν          εἱστήκει      ὁ Ἰωάννης 
    Tê   eparurion       palin           eistêkei      o  iôannês      
    No (dia) seguinte  novamente   estava (ali)     João           
      Naquele tempo, 35João estava de novo

      καὶ  ἐκ   τῶν  μαθητῶν        αὐτοῦ     δύο,
      kai  ek   tôn   mathêtôn       autou     duo
       e    de   os    discípulos        dele     dois
     com dois de seus discípulos



 36 καὶ ἐμβλέψας    τῷ Ἰησοῦ  περιπατοῦντι  λέγει· 
     Kai emblepsas   to Iêsou    peripatounti  legei          
       e    vendo           Jesus    caminhando   diz:       
       e, vendo Jesus passar, disse: 

      Ἴδε    ὁ ἀμνὸς       τοῦ  Θεοῦ.
       ide   o  amnos      tou  Theou.       
        Eis   o cordeiro    de   Deus.
        “Eis o Cordeiro de Deus!”


37 καὶ  ἤκουσαν  οἱ  δύο   μαθηταὶ      αὐτοῦ  λαλοῦντος καὶ  
    kai  êkousan   oi  duo   mathêtai    autou  lalountos   kai    
    E    ouviram   os dois  discípulos     a ele  falando      e      
       Ouvindo essas palavras, os dois discípulos 

      ἠκολούθησαν  τῷ Ἰησοῦ.
      êkolouthêsan   to Iêsou 
       seguiram            Jesus.   
       seguiram  Jesus.

 38 στραφεὶς      δὲ  ὁ Ἰησοῦς καὶ  θεασάμενος     αὐτοὺς  ἀκολουθοῦντας 
     strapheis      de  o iêsous kai   theasamenos   autous  akolouthountas     
     voltando-se   E      Jesus  e      vendo            a eles   seguindo           
      Voltando-se para eles e vendo que o estavam seguindo, 

      λέγει αὐτοῖς·
      legei autois
      diz   a eles:
      Jesus perguntou:

     Τί ζητεῖτε;       οἱ   δὲ εἶπον     αὐτῷ·  Ραββί· ὃ λέγεται        
     Ti zêteite      oi  de eipan    auto     Rabbi  o legetai        
     Que buscais?  eles E disseram a ele:       Rabi    (o que se diz,  
                                                                               (= significa)
     “O que estais procurando?” Eles disseram: “Rabi (o que quer dizer:

      μεθερμηνευόμενον      Διδάσκαλε·  ποῦ   μένεις;
      methermêneuomenon didaskale     pou    meneis
       sendo interpretado,    mestre),    onde  moras?  
                                       Mestre), onde moras?

39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε   καὶ   ὄψεσθε.   ἦλθαν  οὖν   
    legei autois   Erkhesthe  kai  opsesthe  êlthan  oun   
    Diz   a eles:   Vinde       e     vereis.    Foram  pois   
    Jesus respondeu: “Vinde ver”. Foram pois 

     καὶ εἶδον  ποῦ   μένει,  καὶ  παρ' αὐτῷ  ἔμειναν    τὴν       ἡμέραν     
     kai eidan  pou   menei kai  par   auto   emeinan  tên       êmeran          
      e   viram onde mora    e   com  ele    permaneceram     dia        
     ver onde ele morava e, nesse dia, permaneceram com ele.

       ἐκείνην·    ὥρα          ἦν                 ὡς     δεκάτη.
       ekeinên    ora            ên                 os      dekatê         
       aquele; (a) hora         era   como (que)      décima  
        Era por volta das quatro  da   tarde.

40  Ἦν   Ἀνδρέας  ὁ ἀδελφὸς  Σίμωνος    Πέτρου  εἷς  ἐκ τῶν δύο
      Ên   Andreas    o adelphos  Simônos   Petrou   eis ek tôn  duo
      Era  André       o irmão      de Simão  Pedro   um de os   dois
       André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois

      τῶν ἀκουσάντων  παρὰ Ἰωάννου  καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
      tôn   akousantôn   para   Iôannou   kai akolouthêsantôn   auto
      que ouviram         de     João        e   que seguiram     a ele;
      que ouviram a palavra de João e seguiram Jesus.

41. εὑρίσκει οὗτος  πρῶτον    τὸν ἀδελφὸν   τὸν  ἴδιον       Σίμωνα  καὶ λέγει αὐτῷ·
     euriskei outos   próton     ton  adelphon  ton  idion       Simôna kai  legei  auto
     acha      este    primeiro  o     irmão             próprio    Simão    e   diz   a ele:
      Ele foi encontrar primeiro seu irmão Simão e lhe disse:

      Εὑρήκαμεν     τὸν Μεσσίαν· ὅ         ἐστιν μεθερμηνευόμενον                Χριστός· 
      Eurêkamen    ton  Messian  o          estin methermêneuomenon           khristos
      Encontramos  o    Messias  (o que   é,     sendo interpretado,         Cristo);
     “Encontramos o Messias” (que quer dizer: Cristo). 

42 ἤγαγεν  αὐτὸν      πρὸς τὸν  Ἰησοῦν. ἐμβλέψας   αὐτῷ      ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
     êgagen auton      pros   ton  Iêsoun   emblepsas  autô       o  Iêsous eipen
     levou   o mesmo  a            Jesus.    Olhando      para ele    Jesus   disse:
     Então André conduziu Simão a Jesus. Jesus olhou bem para ele e disse:

     Σὺ  εἶ  Σίμων   ὁ υἱὸς  Ἰωνᾶ·         σὺ κληθήσῃ               Κηφᾶς,  
     su  ei  Simôn   o uios   Iôannou     su klêthesê               kêphas    
     Tu és  Simão   o filho  de João,   tu  serás chamado     Cefas   
    “Tu és Simão, filho de João; tu serás chamado Cefas” 


     ὃ ἑρμηνεύεται              Πέτρος. 
     o ermêneuetai             Petros. 
     o que é interpretado    Pedro.
     (que quer dizer: Pedra).

 
Design by Free Wordpress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Templates