O CHAMADO DOS PRIMEIROS DISCÍPULOS
Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.
1.Texto original grego
2.Texto grego transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB
Evangelho de João 1,35-42
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης
Tê eparurion palin eistêkei o iôannês
No (dia) seguinte novamente estava (ali) João
Naquele tempo, 35João estava de novo
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
kai ek tôn mathêtôn autou duo
e de os discípulos dele dois
com dois de seus discípulos
kai ek tôn mathêtôn autou duo
e de os discípulos dele dois
com dois de seus discípulos
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει·
Kai emblepsas to Iêsou peripatounti legei
e vendo Jesus caminhando diz:
e, vendo Jesus passar, disse:
Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
ide o amnos tou Theou.
Eis o cordeiro de Deus.
“Eis o Cordeiro de Deus!”
37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ
ide o amnos tou Theou.
Eis o cordeiro de Deus.
“Eis o Cordeiro de Deus!”
37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ
kai êkousan oi duo mathêtai autou lalountos kai
E ouviram os dois discípulos a ele falando e
Ouvindo essas palavras, os dois discípulos
ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
êkolouthêsan to Iêsou
seguiram Jesus.
seguiram Jesus.
êkolouthêsan to Iêsou
seguiram Jesus.
seguiram Jesus.
38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
strapheis de o iêsous kai theasamenos autous akolouthountas
voltando-se E Jesus e vendo a eles seguindo
Voltando-se para eles e vendo que o estavam seguindo,
λέγει αὐτοῖς·
legei autois
diz a eles:
Jesus perguntou:
legei autois
diz a eles:
Jesus perguntou:
Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ραββί· ὃ λέγεται
Ti zêteite oi de eipan auto Rabbi o legetai
Que buscais? eles E disseram a ele: Rabi (o que se diz,
(= significa)
“O que estais procurando?” Eles disseram: “Rabi (o que quer dizer:
μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε· ποῦ μένεις;
methermêneuomenon didaskale pou meneis
sendo interpretado, mestre), onde moras?
Mestre), onde moras?
39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν
legei autois Erkhesthe kai opsesthe êlthan oun
Diz a eles: Vinde e vereis. Foram pois
Jesus respondeu: “Vinde ver”. Foram pois
καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ' αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν
kai eidan pou menei kai par auto emeinan tên êmeran
e viram onde mora e com ele permaneceram dia
ver onde ele morava e, nesse dia, permaneceram com ele.
ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
ekeinên ora ên os dekatê
aquele; (a) hora era como (que) décima
Era por volta das quatro da tarde.
40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο
Ên Andreas o adelphos Simônos Petrou eis ek tôn duo
Era André o irmão de Simão Pedro um de os dois
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois
τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
tôn akousantôn para Iôannou kai akolouthêsantôn auto
que ouviram de João e que seguiram a ele;
que ouviram a palavra de João e seguiram Jesus.
41. εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ·
euriskei outos próton ton adelphon ton idion Simôna kai legei auto
acha este primeiro o irmão próprio Simão e diz a ele:
Ele foi encontrar primeiro seu irmão Simão e lhe disse:
Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός·
Eurêkamen ton Messian o estin methermêneuomenon khristos
Encontramos o Messias (o que é, sendo interpretado, Cristo);
“Encontramos o Messias” (que quer dizer: Cristo).
42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
êgagen auton pros ton Iêsoun emblepsas autô o Iêsous eipen
levou o mesmo a Jesus. Olhando para ele Jesus disse:
Então André conduziu Simão a Jesus. Jesus olhou bem para ele e disse:
Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς,
su ei Simôn o uios Iôannou su klêthesê kêphas
Tu és Simão o filho de João, tu serás chamado Cefas
“Tu és Simão, filho de João; tu serás chamado Cefas”
ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
o ermêneuetai Petros.
o que é interpretado Pedro.
(que quer dizer: Pedra).
o ermêneuetai Petros.
o que é interpretado Pedro.
(que quer dizer: Pedra).


