EVANGELHO DO 3° DOMINGO COMUM - B



Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido  e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.


1.Texto original grego
2.Texto grego  transliterado no alfabeto latino (pronúncia)
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB

Evangelho de Marcos 1,14-20


14 Μετ          δ  τ  παραδοθναι   τν  Ἰωάννην      λθεν
     Meta         de  to  paradothênai   ton  Iôannên       êlthen
     Depois de   E    o  ser entregue           João            veio
                               (= ser preso)
    Depois que João Batista foi preso,

     ησος  ες    τν Γαλιλαίαν  κηρύσσων    
     o Iêsous   eis    tên Galilaian    kêrussôn      
       Jesus    para   a   Galiléia      proclamando
       Jesus foi para a Galileia, pregando

     τ εαγγέλιον το Θεο
     to euangelion  tou theou
     o  evangelho   de  Deus
      o Evangelho  de Deus

15 κα λέγων           τι Πεπλήρωται καιρς κα γγικεν
    kai legôn             oti  peplêrôtai   o kairos  kai  êngiken
    e    dizendo: Está cumprido          o tempo  e   aproximou-se
    e dizendo:  “O tempo já se completou e

    ἡ βασιλεία το  Θεο· μετανοετε         κα πιστεύετε ν τ εαγγελίῳ.
    ê basileia   tou theou  metanoeite       kai pisteuete en tô euangeliô
    o reino       de   Deus:  arrependei-vos  e   crede      em o evangelho. 
    Reino de Deus está próximo. Convertei-vos e crede no Evangelho!”

 16 κα παράγων παρ     τν θάλασσαν τς Γαλιλαίας
     Kai paragôn    para      tên thalassan  tês Galilaias
     E    passando junto a   o    mar           da Galiléia
     E, passando à beira do mar da Galiléia,

     εδεν  Σίμωνα κα νδρέαν τν  δελφν     Σίμωνος,
     eiden Simôna kai Andrean  ton adelphon    Simônos
     viu     Simão    e   André      o    irmão      de Simão
     Jesus viu Simão e André, seu irmão,

     μφίβάλλοντας             ν  τ θαλάσσ· σαν γρ  λιες·
     amphiballontas             en  tê thalassê    êsan  gar  alieis
     lançando (eles) a rede em  o   mar;        eram pois pescadores
     que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

17 κα  επεν  ατος ησος· Δετε  πίσω μου,
     kai eipen  autois o Iêsous    deute opisô   mou,
     E    disse   a eles    Jesus:    Vinde  após   mim,
    Jesus lhes disse: “Segui-me

    κα ποιήσω μς γενέσθαι   λιες         νθρώπων.
    kai poiêsô  umas genesthai  alieis          anthrôpôn.
    E    farei    a vós serdes       pescadores de pessoas.
    e eu farei de vós pescadores de homens”. 

18 κα εθς   φέντες   τ δίκτυα  κολούθησαν ατ.
    kai  euthus aphentes  ta diktua  êkolouthêsan  auto
     E    logo     deixando  as redes    seguiram        a ele.
     E eles, deixando imediatamente as redes, seguiram a Jesus. 

19 Κα προβς     λίγον       εδεν  Ἰάκωβον      τν
    Kai  probas      oligon       eiden  Iakôbon       ton
    E    avançando um pouco viu      Tiago      o (filho)
    Caminhando mais um pouco, viu também Tiago

    το Ζεβεδαίου   κα ωάννην τν  δελφν  ατο,
    tou Zebedaiou  kai  Iôannên  ton adelphon  autou
    de   Zebedeu     e    João        o    irmão       dele
    e João, filhos de Zebedeu.

    κα ατος      ν  τ πλοίῳ καταρτίζοντας τ δίκτυα,
    kai autous       en  tô  ploiô  katartizontas   ta diktua,
    e   os mesmos  em o  barco  consertando    as redes,
    Estavam na barca, consertando as redes; 


20 κα εθς    κάλεσεν ατούς.
     kai euthus  ekalesen  autous
      E   logo      chamou    a eles.
      e logo os chamou.

     κα φέντες  τν πατέρα ατν Ζεβεδαον
     kai aphentes ton patera autôn  Zebedaion
     E   deixando  o    pai      deles,  Zebedeu,
     Eles deixaram seu pai Zebedeu

     ἐν τ πλοίῳ μετ  τν μισθωτν    πλθον   πίσω ατο.
    en tô ploiô    meta tôn  misthôtôn    apêlthon  opisô  autou.
    em o barco    com  os   empregados  partiram   após   ele.
    na barca com os empregados, e partiram, seguindo Jesus. 

 
Design by Free Wordpress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Templates