Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.
1.Texto original grego
2.Texto grego transliterado no alfabeto latino (pronúncia)
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB
Evangelho de Marcos 1,14-20
14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν
Meta de to paradothênai ton Iôannên êlthen
Depois de E o ser entregue João veio
(= ser preso)
Depois que João Batista foi preso,
ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων
o Iêsous eis tên Galilaian kêrussôn
Jesus para a Galiléia proclamando
Jesus foi para a Galileia, pregando
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
to euangelion tou theou
o evangelho de Deus
o Evangelho de Deus
15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν
kai legôn oti peplêrôtai o kairos kai êngiken
e dizendo: Está cumprido o tempo e aproximou-se
e dizendo: “O tempo já se completou e
ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
ê basileia tou theou metanoeite kai pisteuete en tô euangeliô
o reino de Deus: arrependei-vos e crede em o evangelho.
Reino de Deus está próximo. Convertei-vos e crede no Evangelho!”
16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
Kai paragôn para tên thalassan tês Galilaias
E passando junto a o mar da Galiléia
E, passando à beira do mar da Galiléia,
εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος,
eiden Simôna kai Andrean ton adelphon Simônos
viu Simão e André o irmão de Simão
Jesus viu Simão e André, seu irmão,
ἀμφίβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
amphiballontas en tê thalassê êsan gar alieis
lançando (eles) a rede em o mar; eram pois pescadores
que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου,
kai eipen autois o Iêsous deute opisô mou,
E disse a eles Jesus: Vinde após mim,
Jesus lhes disse: “Segui-me
καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
kai poiêsô umas genesthai alieis anthrôpôn.
E farei a vós serdes pescadores de pessoas.
e eu farei de vós pescadores de homens”.
18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
kai euthus aphentes ta diktua êkolouthêsan auto
E logo deixando as redes seguiram a ele.
E eles, deixando imediatamente as redes, seguiram a Jesus.
19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν
Kai probas oligon eiden Iakôbon ton
E avançando um pouco viu Tiago o (filho)
Caminhando mais um pouco, viu também Tiago
τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
tou Zebedaiou kai Iôannên ton adelphon autou
de Zebedeu e João o irmão dele
e João, filhos de Zebedeu.
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
kai autous en tô ploiô katartizontas ta diktua,
e os mesmos em o barco consertando as redes,
Estavam na barca, consertando as redes;
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.
kai euthus ekalesen autous
E logo chamou a eles. e logo os chamou.
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον
kai aphentes ton patera autôn Zebedaion
E deixando o pai deles, Zebedeu,
Eles deixaram seu pai Zebedeu
ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
en tô ploiô meta tôn misthôtôn apêlthon opisô autou.
en tô ploiô meta tôn misthôtôn apêlthon opisô autou.
em o barco com os empregados partiram após ele.
na barca com os empregados, e partiram, seguindo Jesus.


