UM ENSINAMENTO NOVO, E COM AUTORIDADE
Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.
1.Texto original grego
2.Texto grego transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB
Evangelho de Marcos 1,21-28
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ·
Kai eisporeuontai eis Kapharnaoum
E entraram em Cafarnaum;
Na cidade de Cafarnaum,
καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν
kai euthus tois sabbasin eiselthôn
e logo no(s) sábado(s) tendo entrado
num dia de sábado, Jesus entrou
εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκε.
eis tên sunagôgên edidasken.
em a sinagoga ensinava
na sinagoga e começou a ensinar.
22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
kai exeplêssonto epi tê didachê autou
E maravilhavam-se com o ensino dele;
Todos ficavam admirados com o seu ensinamento,
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν
ên gar didaskôn autous ôs exousian
estava pois ensinando a eles como autoridade
pois ensinava como quem tem autoridade,
ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
echôn kai ouch ôs oi grammateis.
tendo e não como os escribas.
não como os mestres da Lei.
23 Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος
Kai euthus ên en tê sunagôgê autôn anthrôpos
E logo estava em a sinagoga deles (um) homem
Estava então na sinagoga um homem
ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε
en pneumati akathartô kai anekraxen
com espírito imundo e gritou
possuído por um espírito mau. Ele gritou:
24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
legôn ti êmin kai soi, Iêsou Nazarêne?
Dizendo: O que a nós e a ti, Jesus Nazareno?
“Que queres de nós, Jesus Nazareno?
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ,
êlthes apolesai êmas? oida se tis ei
Vieste para destruir a nós? Conheço a ti quem és,
Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: tu és
ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
o agios tou theou.
o santo de Deus.
o Santo de Deus”.
25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων·
kai epetimêsen autô o Iêsous legôn
E repreendeu a ele Jesus dizendo:
Jesus o intimou:
Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Phimôthêti kai exelthe ex autou.
Fica quieto e sai de ele.
“Cala-te e sai dele!”
26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
kai sparaxan auton to pneuma to akatharton
E sacundindo a ele o espírito imundo
Então o espírito mau sacudiu o homem com violência,
καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
kai phônêsan phônê megalê exêlthen ex autou.
E gritando com voz forte saiu de ele.
deu um grande grito e saiu.
27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἄπάντες, ὥστε συζητεῖν
kai ethambêthêsan apantes ôste suzêtein
E ficaram espantados todos a ponto de perguntarem
E todos ficaram muito espantados e perguntavam
πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ
pros autous legontas Ti estin touto? didachê
uns aos outros dizendo: O que é isto? Ensino
uns aos outros: “O que é isto? Um ensinamento
καινὴ κατ' ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς
kainê kat’ exousian kai tois pneumasin tois
novo com autoridade; e aos espíritos
novo dado com autoridade: Ele manda até nos espíritos
ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
akathartois epitassei kai upakouousin autô.
imundos ordena, e obedecem a ele.
maus, e eles obedecem!”
28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ
kai exêlthen ê akoê autou euthus pantachou
E saiu a fama dele logo por toda parte
E a fama de Jesus logo se espalhou por toda a parte,
εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
eis olên tên perichôron tês Galilaias.
para toda a região da Galiléia.
em toda a região da Galileia.


