EVANGELHO DO 4º DOMINGO DO TEMPO COMUM - B


UM ENSINAMENTO NOVO, E COM AUTORIDADE


Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido  e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.


1.Texto original grego
2.Texto grego  transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB


Evangelho de Marcos 1,21-28


21 Κα  εσπορεύονται  ες Καπερναούμ·
     Kai  eisporeuontai  eis Kapharnaoum
     E    entraram          em Cafarnaum;
     Na cidade de Cafarnaum,

     κα εθέως τος  σάββασιν  εσελθν
     kai euthus  tois   sabbasin   eiselthôn
     e    logo     no(s) sábado(s)  tendo entrado
     num dia de sábado, Jesus entrou

     ες τν  συναγωγν  δίδασκε.
     eis tên  sunagôgên   edidasken.
     em a     sinagoga       ensinava 
     na sinagoga e começou a ensinar.

22 κα ξεπλήσσοντο      π  τ διδαχ   ατο·
    kai  exeplêssonto       epi  tê didachê  autou
    E     maravilhavam-se com o  ensino    dele;
    Todos ficavam admirados com o seu ensinamento,

    ν       γρ διδάσκων  ατος   ς      ξουσίαν  
    ên       gar  didaskôn   autous   ôs       exousian  
    estava pois ensinando a eles   como  autoridade
    pois ensinava como quem tem autoridade,

    χων, κα οχ    ς       ο  γραμματες.
    echôn kai ouch  ôs       oi  grammateis. 
    tendo  e   não    como  os  escribas.
    não como os mestres da Lei.


23 Κα  εθς   ν        ν  τ συναγωγ  ατν  νθρωπος
    Kai   euthus ên        en  tê sunagôgê   autôn   anthrôpos
    E      logo     estava em  a  sinagoga    deles   (um) homem
    Estava então na sinagoga um homem

    ν     πνεύματι   καθάρτ, κα νέκραξε
    en     pneumati  akathartô  kai anekraxen 
    com   espírito    imundo      e   gritou
    possuído por um espírito mau. Ele gritou: 


24 λέγων,    τί         μν   κα  σοί, ησο  Ναζαρηνέ;
     legôn      ti         êmin  kai   soi,  Iêsou  Nazarêne?
     Dizendo: O que  a nós  e    a ti, Jesus   Nazareno?
     “Que queres de nós, Jesus Nazareno?

     λθες  πολέσαι          μς;  οδά        σε    τίς      ε,
     êlthes  apolesai          êmas?  oida        se    tis      ei
     Vieste  para destruir  a nós? Conheço  a ti  quem és,
     Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: tu és

      γιος  το  Θεο.
     o agios  tou  theou.
     o santo  de   Deus.
     o Santo de Deus”. 


25 κα πετίμησεν   ατ   ησος λέγων·
    kai  epetimêsen  autô  o  Iêsous legôn
    E    repreendeu  a ele      Jesus  dizendo:
    Jesus o intimou:

    Φιμώθητι     κα   ξελθε   ξ   ατο.
    Phimôthêti  kai   exelthe  ex  autou. 
    Fica quieto  e      sai         de  ele.
    “Cala-te e sai dele!”


26 κα σπαράξαν   ατν  τ πνεμα  τ  κάθαρτον
    kai  sparaxan    auton  to pneuma to  akatharton
    E    sacundindo a ele   o   espírito      imundo
    Então o espírito mau sacudiu o homem com violência,

    κα  κράξαν     φων      μεγάλ  ξλθεν  ξ ατο.
    kai  phônêsan phônê     megalê  exêlthen ex autou. 
    E     gritando   com voz forte      saiu        de ele.
    deu um grande grito e saiu.


27 κα θαμβήθησαν           πάντες, στε           συζητεν
    kai  ethambêthêsan        apantes   ôste           suzêtein
    E    ficaram espantados   todos      a ponto de perguntarem
    E todos ficaram muito espantados e perguntavam

    πρς αυτος     λέγοντας· Τί          στιν τοτο; διδαχ  
    pros  autous       legontas    Ti         estin  touto? didachê
    uns   aos outros  dizendo:    O  que é        isto?   Ensino
    uns aos outros: “O que é isto? Um ensinamento

    καιν κατ' ξουσίαν     κα  τος πνεύμασι     τος
    kainê kat’ exousian     kai  tois  pneumasin  tois
    novo com  autoridade; e    aos  espíritos
    novo dado com autoridade: Ele manda até nos espíritos

    καθάρτοις  πιτάσσει, κα πακούουσιν  ατ;
    akathartois  epitassei   kai  upakouousin  autô. 
    imundos       ordena,    e     obedecem     a ele.
    maus, e eles obedecem!”


28 κα ξλθεν   κο  ατο εθς    πανταχο
    kai  exêlthen ê akoê  autou euthus  pantachou
    E     saiu        a fama  dele   logo     por toda parte
    E a fama de Jesus logo se espalhou por toda a parte,

    ες    λην  τν   περίχωρον   τς  Γαλιλαίας. 
    eis    olên   tên  perichôron   tês  Galilaias.
    para toda    a     região         da   Galiléia.
    em toda a região da Galileia. 

 
Design by Free Wordpress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Templates