A CURA DA SOGRA DE PEDRO E O ANÚNCIO DO REINO
Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.
1.Texto original grego
2.Texto grego transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB
Evangelho de Marcos 1,29-39
29 Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς
Kai euthus ek tês sunagôgês exelthontes êlthon eis
E logo de a sinagoga saindo (eles) vieram para
Naquele tempo, Jesus saiu da sinagoga e foi,
τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
tên oikian Simônos kai Andreou meta Iakôbou kai Iôannou.
a casa de Simão e de André com Tiago e João.
com Tiago e João,para a casa de Simão e André.
30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
ê de penthera Simônos katekeito puressousa,
a E sogra de Simão estava deitada febril,
A sogra de Simão estava de cama, com febre,
καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
kai euthus legousin autô peri autês.
e logo contam a ele a respeito de ela.
e eles logo contaram a Jesus.
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας
kai proselthôn êgeiren autên kratêsas
E aproximando-se levantou a mesma pegando
E ele se aproximou, segurou sua mão
τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν
tês cheiros kai aphêken autên
na mão; e deixou a ela
e ajudou-a a levantar-se.
ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
o puretos, kai diêkonei autois.
a febre, e servia a eles.
Então, a febre desapareceu; e ela começou a servi-los.
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος,
Opsias de genomenês, ote edu o êlios,
(a) tarde E tendo chegado, quando se pôs o sol,
À tarde, depois do pôr do sol,
ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς
epheron pros auton pantas tous kakôs
traziam a ele todos os mal
levaram a Jesus todos os doentes
ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
echontas kai tous daimonizomenous
que tem e os endemoninhados;
e os possuídos pelo demônio.
33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη
kai ên olê ê polis episunêgmenê
e estava toda a cidade reunida junto
A cidade inteira se reuniu
πρὸς τὴν θύραν·
pros tên thuran.
a a porta.
em frente da casa.
34 καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις
kai etherapeusen pollous kakôs echontas poikilais
E curou muitos mal que tem com várias
(= que estavam doentes)
Jesus curou muitas pessoas de diversas doenças
νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε,
nosois kai daimonia polla exebalen
doenças e demônios muitos expeliu
e expulsou muitos demônios.
καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν
kai ouk êphien lalein
e não deixava falar
E não deixava que os demônios falassem,
τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν.
ta daimonia, oti êdeisan auton
os demônios porque conheciam a ele.
pois sabiam quem ele era.
35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς
Kai prôi ennucha lian anastas
E de madrugada de noite muito levantando-se
(=bastante escuro)
De madrugada, quando ainda estava escuro,
ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν εἰς
exêlthen kai apêlthen eis
saiu e foi para
Jesus se levantou e foi rezar
ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
erêmon topon kakei prosêucheto.
deserto lugar e ali orava.
num lugar deserto.
36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ,
kai katediôxen auton Simôn kai oi met’ autou,
E saiu à procura de ele Simão e os com ele,
Simão e seus companheiros foram à procura de Jesus
37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ
kai euron auton kai legousin autô
e acharam a ele e dizem a ele:
Quando o encontraram, disseram:
ὅτι πάντες ζητοῦσι σε.
oti pantes zêtousin se.
Todos estão procurando a ti.
“Todos estão te procurando”.
38 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ὰλλαχοῦ
kai legei autois agômen allachou
E diz a eles: Vamos a outros lugares
Jesus respondeu: “Vamos a outros lugares,
εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις,ἵνα καὶ
eis tas echomenas kômopoleis, ina kai
para os vizinhos povoados, para que também
às aldeias da redondeza! Devo
ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.
ekei kêruxô eis touto gar exêlthon.
ali (eu)pregue; para isto pois saí
(=vim).
pregar também ali, pois foi para isso que eu vim”.
39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τας συναγωγαῖς αὐτῶν
Kai êlthen kêrussôn eis tas sunagôgas autôn
E veio pregando em as sinagogas deles
E andava por toda a Galileia, pregando em suas sinagogas
εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
eis olên tên Galilaian kai ta daimonia ekballôn.
em toda a Galiléia e os demônios expelindo.
e expulsando os demônios.


