5° DOMINGO COMUM - B


A CURA DA SOGRA DE PEDRO E O ANÚNCIO DO REINO


Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido  e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.


1.Texto original grego
2.Texto grego  transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB


Evangelho de Marcos 1,29-39

29 Κα εθέως κ τς συναγωγς ξελθόντες    λθον   ες
     Kai euthus  ek tês sunagôgês   exelthontes  êlthon   eis
     E    logo      de a   sinagoga     saindo (eles) vieram  para
     Naquele tempo, Jesus saiu da sinagoga e foi,
     τν οκίαν  Σίμωνος  κα νδρέου  μετ  ακώβου κα ωάννου.
     tên oikian  Simônos  kai  Andreou   meta  Iakôbou  kai  Iôannou.
      a   casa    de Simão  e    de André  com   Tiago      e    João.
      com Tiago e João,para a casa de Simão e André. 


30  δ  πενθερ   Σίμωνος  κατέκειτο         πυρέσσουσα,
     ê  de penthera  Simônos   katekeito         puressousa,
     a  E    sogra      de Simão  estava deitada febril,
     A sogra de Simão estava de cama, com febre,
    κα εθς    λέγουσιν ατ περ             ατς.
    kai euthus  legousin  autô  peri              autês.
    e    logo     contam   a ele  a respeito de ela.
    e eles logo contaram a Jesus. 


31 κα προσελθν   γειρεν  ατν κρατήσας
    kai  proselthôn    êgeiren  autên  kratêsas   
    E     aproximando-se levantou a mesma pegando
    E ele se aproximou, segurou     sua mão
    τς χειρός  κα   φκεν   ατν
    tês cheiros  kai  aphêken  autên
    na  mão;      e   deixou      a ela
    e ajudou-a  a levantar-se.
    πυρετός, κα διηκόνει ατος.
    o puretos,  kai diêkonei autois. 
    a febre,     e    servia     a eles.
     Então, a febre desapareceu; e ela começou a servi-los. 

32 ψίας     δ γενομένης,        τε       δυ      λιος,
     Opsias     de genomenês,      ote       edu     o êlios,
     (a) tarde E   tendo chegado, quando se pôs  o sol,
      À tarde, depois do pôr do sol,
     φερον  πρς  ατν πάντας  τος κακς
     epheron pros  auton  pantas   tous kakôs
     traziam  a      ele      todos     os     mal
     levaram a Jesus todos os doentes

     χοντας   κα τος δαιμονιζομένους·
     echontas  kai tous daimonizomenous 
     que tem   e    os    endemoninhados;
      e os possuídos pelo demônio. 

33 κα  ν       λη   πόλις    πισυνηγμένη  
     kai  ên       olê   ê polis     episunêgmenê  
     e    estava toda  a cidade  reunida junto   
     A cidade inteira se reuniu

    πρς  τν θύραν·
    pros  tên  thuran.
     a       a    porta.
     em frente da casa.

34 κα θεράπευσε     πολλος  κακς χοντας    ποικίλαις    
     kai etherapeusen  pollous    kakôs   echontas  poikilais      
     E    curou              muitos    mal       que tem  com várias
                                               (= que estavam doentes)
     Jesus curou muitas pessoas de diversas doenças

     νόσοις,  κα δαιμόνια  πολλ   ξέβαλε,  
     nosois    kai daimonia  polla    exebalen  
     doenças e    demônios muitos expeliu
     e expulsou muitos demônios.      
     κα  οκ    φιε       λαλεν
     kai   ouk    êphien   lalein
      e     não   deixava  falar
      E não deixava que os demônios falassem,

     τ δαιμόνια, τι        δεισαν     ατν.  
     ta daimonia, oti        êdeisan     auton  
     os demônios  porque conheciam a ele.
     pois sabiam quem ele era. 


35 Κα πρω               ννυχα   λίαν   ναστς          
    Kai prôi                 ennucha lian    anastas           
     E   de madrugada  de noite muito levantando-se  
                              (=bastante escuro)
     De madrugada, quando ainda estava escuro,  
    ξλθε    κα  πλθεν  ες    
    exêlthen kai  apêlthen  eis   
    saiu         e    foi           para
    Jesus se levantou e foi rezar
  
    ρημον  τόπον, κκε προσηύχετο.
    erêmon  topon  kakei prosêucheto. 
    deserto  lugar e ali   orava.
    num lugar deserto. 

 36 κα κατεδίωξεν      ατν  Σίμων  κα ο  μετ'   ατο,
      kai katediôxen      auton   Simôn  kai oi  met’ autou, 
      E    saiu à procura de ele  Simão   e   os  com ele,
      Simão e seus companheiros foram à procura de Jesus

37 κα ερον       ατν κα λέγουσιν ατ  
     kai euron     auton kai legousin  autô                                       
      e  acharam  a ele   e   dizem    a ele:
     Quando o encontraram, disseram:

     τι  πάντες  ζητοσι                 σε.
     oti  pantes   zêtousin                se. 
           Todos    estão procurando a ti.
      “Todos estão te procurando”. 

38 κα λέγει ατος· γωμεν  λλαχο            
     kai legei autois   agômen   allachou              
     E    diz    a eles:  Vamos    a outros lugares
     Jesus respondeu: “Vamos a outros lugares,  



    ες    τς  χομένας    κωμοπόλεις,να                κα   
    eis    tas   echomenas kômopoleis, ina                kai   
    para  os    vizinhos      povoados,    para que também
    às aldeias da redondeza!  Devo
    κε κηρύξω·      ες    τοτο  γρ  ξελήλυθα.
    ekei kêruxô        eis    touto   gar   exêlthon.
    ali   (eu)pregue; para  isto     pois   saí
                                                        (=vim).
    pregar também ali, pois foi para isso que eu vim”. 



39 κα λθεν κηρύσσων  ες  τας συναγωγας ατν
    Kai êlthen kêrussôn    eis  tas sunagôgas autôn
     E   veio     pregando   em as  sinagogas  deles
     E andava por toda a Galileia, pregando em suas sinagogas
    ες λην  τν Γαλιλαίαν κα τ δαιμόνια  κβάλλων.
    eis olên  tên Galilaian   kai  ta daimonia  ekballôn.
    em toda  a    Galiléia     e    os demônios expelindo.
                                        e expulsando os demônios. 

 
Design by Free Wordpress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Templates