Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.
1.Texto original grego
2.Texto grego transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português (tradução ao pé da letra)
4.Texto litúrgico da CNBB
Evangelho de Marcos 1,40-45
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν
Kai erkhetai pros auton lepros parakalôn
E vem a ele (um) leproso suplicando
um leproso chegou perto de Jesus e,
αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ
auton [kai gonupetôn] kai legôn auton
a ele (e ajoelhando-se) e dizendo a ele:
de joelhos, pediu:
ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
oti Ean teles dunasai me katharisai.
Se quiseres podes me purificar.
“Se queres, tens o poder de curar-me”.
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας τὴν
Kai splagkhnistheis ekteinas tên
E compadecido, estendendo a
Jesus, cheio de compaixão, estendeu a
χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ·
kheira autou êpsato kai legei autô
mão, nele tocou e diz a ele:
mão, tocou nele e disse:
Θέλω, καθαρίσθητι·
thelô katharisthêti
Quero, sê purificado
“Eu quero: fica curado!”.
42 καὶ εὐθέως ἀπῆλθεν
Kai euthus apêlten
E logo partiu
No mesmo instante
ἀπ' αὐτοῦ ἡ λέπρα,
ap autou ê lepra
de ele a lepra
a lepra desapareceu
καὶ ἐκαθαρίσθη.
kai ekatharisthê
e foi purificado
e ele ficou curado.
43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ
Kai embrimêsamenos auto
E tendo advertido a ele
Então Jesus o mandou
εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν
euthus exebalen auton
logo despediu a ele
logo embora,
44 καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,
kai leghei autô ora mêdeni mêden eipês
e diz a ele: Olha a ninguém nada digas,
falando com firmeza: “Não contes nada disso
ἀλλ' ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
Allá upage seauton deixon to ierei
mas vai a ti mesmo mostra ao sacerdote
a ninguém! Vai, mostra-te ao sacerdote
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ
kai prosenegke peri tou katharismou
e oferece por a purificação
e oferece, pela tua purificação,
σου ἃ προσέταξε Μωϋσῆς,
sou a prosetaxen mouses
tua o que prescreveu Moisés
o que Moisés ordenou,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
eis marturion autois
para testemunho a eles.
como prova para eles!”
45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν
o de exelthôn êrxato kêrussein
ele Mas tendo saído começou a proclamar
Ele foi e começou a contar
πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,
polla kai diaphêmizein ton logon
muitas coisas e a divulgar a palavra,
e a divulgar muito o fato.
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς
ôste mêketi auton dunasthai phanerôs
a ponto de não mais ele poder abertamente
(=Jesus)
Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente
εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ' ἔξω ἐν ἐρήμοις
eis polin eiselthein all exô em erêmois
em (uma) cidade entrar, mas fora em desertos
numa cidade; ficava fora, em lugares desertos.
τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
topois ên kai êrkhonto pros auton pantothen.
lugares entrava: e vinham a ele de toda parte.
E de toda parte vinham procurá-lo.


