A CURA DO PARALÍTICO E O PERDÃO DOS PECADOS




Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido  e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.



1.Texto original grego
2.Texto grego  transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB


Evangelho de Marcos 2,1-12


1 Κα  εσλθε          πάλιν         ες  Καπερναομ           
   kai  eiselthōn        palin          eis  kapharnaoum
    E   tendo entrado novamente em Cafarnaum
   δι'            μερν   κούσθη   τι  ες οκόν στι.
   di             ēmerōn  ēkousthē   oti  en  oikō   estin 
   depois de  dias       foi ouvido que em casa   está.
  (=dias depois)

Trad.CNBB 1Alguns dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum.        Logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa. 


2 κα συνήχθησαν   πολλο,
   kai sunēchthēsan polloi
    E   reuniram-se   muitos
   στε          μηκέτι    χωρεν       μηδ τ πρς   
   ōste           mēketi   chōrein      mēde ta pros    
   a ponto de não mais haver lugar nem      diante de  
   τν θύραν·κα λάλει ατος τν λόγον.
   tēn thuran kai elalei  autois ton logon 
    a    porta, e    falava a eles  a   palavra.

Trad.CNBB 2E reuniram-se ali tantas pessoas, que já não havia lugar, nem mesmo diante da porta. E Jesus anunciava-lhes a Palavra. 

3 κα ρχονται  φέροντες  πρς ατν  παραλυτικν,
   kai erchontai pherontes pros  auton  paralutikon
    E   vêm         trazendo   para ele     (um)paralítico
   αρόμενον π τεσσάρων.
   airomenon upo tessarōn 
   carregado  por quatro (pessoas).

Trad.CNBB 3Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens. 


4 κα  μ  δυνάμενοι  προσεγγίσαι         ατ
   kai  mē dunamenoi  prosenenkai         autō
    E   não podendo     trazer (o mesmo) a ele
   δι               τν  χλον,     πεστέγασαν
   dia               ton   ochlon     apestegasan
   por causa de  a     multidão  descobriram
   τν στέγην που ν,              κα ξορύξαντες
   tēn stegēn  opou ēn               kai  exoruxantes
    o   teto      onde (ele) estava, e   fazendo abertura
   χαλσι  τν κράβαττον φ' παραλυτικς κατέκειτο.
   chalōsin ton krabatton opou o paralutikos katekeito 
   baixam   a    maca       onde o paralítico   estava deitado.

Trad.CNBB 5Quando viu a fé daqueles homens, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os teus pecados estão perdoados”. 4Mas não conseguindo chegar até Jesus, por causa da multidão, abriram então o teto, bem em cima do lugar onde ele se encontrava. Por essa abertura desceram a cama em que o paralítico estava deitado.

5 κα  δν ησος τν πίστιν ατν     
   kai  idōn  o iēsous tēn pistin   autōn
    E   vendo  Jesus     a    fé      deles
   λέγει τ παραλυτικ· Τέκνον,
   legei tō  paralutikō      teknon
   diz    ao  paralitico:      Filho,
   φέωνταί           σου    α  μαρτίαι.
   aphientai            sou    ai  amartiai  
   estão perdoados  de ti  os pecados  .

Trad.CNBB 5Quando viu a fé daqueles homens, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os teus pecados estão perdoados”. 


6 σαν      δέ τινες    τν γραμματέων κε
   ēsan      de tines     tōn grammateōn ekei
   estavam E   alguns  dos escribas         ali
   καθήμενοι   κα διαλογιζόμενοι
   kathēmenoi kai dialogizomenoi
   assentados   e   raciocinando
   ν  τας καρδίαις ατν·
   en  tais kardiais   autōn
   em os   corações  deles:

Trad.CNBB 6Ora, alguns mestres da Lei, que estavam ali sentados, refletiam em seus corações:


7 Τί         οτος οτως λαλε βλασφημίας;
   ti         outos outōs   lalei   blasphēmei
  Por que  este  assim   fala?  Blasfema!
  τίς     δύναται φιέναι μαρτίας
  tis      dunatai aphienai amartias
  Quem pode     perdoar  pecados
  ε μ  ες        Θεός;
  ei mē eis       o theos 
  senão um(só), Deus?

Trad.CNBB 7“Como este homem pode falar assim? Ele está blasfemando; ninguém pode perdoar pecados, a não ser Deus”. 

8 κα εθέως πιγνος ησος
   kai euthus  epignous o iēsous
    E   logo      sabendo    Jesus
   τ  πνεύματι ατο   τι  οτως
    tō  pneumati autou  oti   outōs
    no espírito     dele   que  assim
  διαλογίζονται         ν αυτος      επεν ατος·
  dialogizontai          en eautois      legei  autois
  estão raciocinando em si mesmos diz a eles:
         Τί   τατα           διαλογίζεσθε
         ti   tauta            dialogizesthe
  Por que estas coisas estais raciocinando
  ν τας     καρδίαις  μν;
  en tais     kardiais    umōn
  em os      corações  vossos?

Trad.CNBB 8Jesus percebeu logo o que eles estavam pensando em seu íntimo, e disse: “Por que pensais assim em vossos corações? 

9 τί     στιν εκοπώτερον, επεν τ παραλυτικ,
   ti     estin eukopōteron   eipein tō  paralutikō
   Que  é      mais fácil,      dizer   ao paralítico:
   φέωνταί           σου   α μαρτίαι, επεν,
   aphientai            sou    ai amartiai   ē eipein
    Estão perdoados de ti  os pecados,  ou dizer,
  γειρε   κα ρον  τν κράβαττόν
  egeirou  kai aron   ton krabatton
  Levanta  e   toma   a    maca
  σου κα περιπάτει;
  sou kai peripatei 
  tua  e   sai andando?

Trad.CNBB 9O que é mais fácil: dizer ao paralítico: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou dizer: ‘Levanta-te, pega a tua cama e anda?’


10        να   δ   εδτε  τι  ξουσίαν    χει    υἱὸς
            ina   de  eidēte  oti  exousian    echei  o uios
    para que  Mas saibais que autoridade tem    o Filho
    το νθρώπου φιέναι         
    tou anthrōpou aphienai         
    do   homem     para perdoar
    μαρτίας π    τς γς -    λέγει τ παραλυτικ·
    amartias  epi    tēs  gēs      legei tō  paralutikō 
    pecados   sobre a    terra –  diz   ao  paralítico:

Trad.CNBB 10Pois bem, para que saibais que o Filho do Homem tem, na terra, poder de perdoar pecados, — disse ao paralítico: — 

11 Σο λέγω, γειρε    ρον τν κράβαττόν
    soi  legō    egeire    aron  ton krabatton
    A ti  digo:  Levanta toma  a    maca
    σου κα παγε ες τν οκόν σου.
    sou kai upage eis  ton oikon sou 
    tua  e   vai     para      casa tua.


Trad.CNBB 11eu te ordeno: levanta-te, pega tua cama e vai para tua casa!”


12 κα  γέρθη        κα  εθς  ρας       τν κράβαττον
     kai  ēgerthē       kai  euthus  aras        ton krabatton
      E   levantou-se  e     logo     tomando  a    maca
     ξλθεν   ναντίον    πάντων, στε     ξίστασθαι
     exēlthen emprosthen pantōn  ōste       existasthai
      saiu       perante        todos,  a ponto  de ficarem espantados
     πάντας κα δοξάζειν     τν Θεν λέγοντας
     pantas  kai doxazein     ton theon legontas
      todos    e  glorificarem a    Deus   dizendo:
     τι Oτως        Οδέποτε εδομεν. 
     oti Outōs         oudepote  eidomen
          (Algo)assim jamais      vimos.

Trad.CNBB 12O paralítico então se levantou e, carregando a sua cama, saiu diante de todos. E ficaram todos admirados e louvavam a Deus, dizendo: “Nunca vimos uma coisa assim”. 

 
Design by Free Wordpress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Templates