Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.
1.Texto original grego
2.Texto grego transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB
Evangelho de Marcos 2,1-12
1 Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ
kai eiselthōn palin eis kapharnaoum
E tendo entrado novamente em Cafarnaum
δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.
di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin
depois de dias foi ouvido que em casa está.
(=dias depois)
Trad.CNBB 1Alguns dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum. Logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ,
kai sunēchthēsan polloi
E reuniram-se muitos
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς
ōste mēketi chōrein mēde ta pros
a ponto de não mais haver lugar nem diante de
τὴν θύραν·καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
tēn thuran kai elalei autois ton logon
a porta, e falava a eles a palavra.
Trad.CNBB 2E reuniram-se ali tantas pessoas, que já não havia lugar, nem mesmo diante da porta. E Jesus anunciava-lhes a Palavra.
3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν,
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon
E vêm trazendo para ele (um)paralítico
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
airomenon upo tessarōn
carregado por quatro (pessoas).
Trad.CNBB 3Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ
kai mē dunamenoi prosenenkai autō
E não podendo trazer (o mesmo) a ele
διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν
dia ton ochlon apestegasan
por causa de a multidão descobriram
τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες
tēn stegēn opou ēn kai exoruxantes
o teto onde (ele) estava, e fazendo abertura
χαλῶσι τὸν κράβαττον ἐφ' ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
chalōsin ton krabatton opou o paralutikos katekeito
baixam a maca onde o paralítico estava deitado.
Trad.CNBB 5Quando viu a fé daqueles homens, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os teus pecados estão perdoados”. 4Mas não conseguindo chegar até Jesus, por causa da multidão, abriram então o teto, bem em cima do lugar onde ele se encontrava. Por essa abertura desceram a cama em que o paralítico estava deitado.
5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
kai idōn o iēsous tēn pistin autōn
E vendo Jesus a fé deles
λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον,
legei tō paralutikō teknon
diz ao paralitico: Filho,
ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
aphientai sou ai amartiai
estão perdoados de ti os pecados .
Trad.CNBB 5Quando viu a fé daqueles homens, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os teus pecados estão perdoados”.
6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ
ēsan de tines tōn grammateōn ekei
estavam E alguns dos escribas ali
καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι
kathēmenoi kai dialogizomenoi
assentados e raciocinando
ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
en tais kardiais autōn
em os corações deles:
Trad.CNBB 6Ora, alguns mestres da Lei, que estavam ali sentados, refletiam em seus corações:
7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημίας;
ti outos outōs lalei blasphēmei
Por que este assim fala? Blasfema!
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας
tis dunatai aphienai amartias
Quem pode perdoar pecados
εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
ei mē eis o theos
senão um(só), Deus?
Trad.CNBB 7“Como este homem pode falar assim? Ele está blasfemando; ninguém pode perdoar pecados, a não ser Deus”.
8 καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς
kai euthus epignous o iēsous
E logo sabendo Jesus
τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως
tō pneumati autou oti outōs
no espírito dele que assim
διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς·
dialogizontai en eautois legei autois
estão raciocinando em si mesmos diz a eles:
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε
ti tauta dialogizesthe
Por que estas coisas estais raciocinando
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
en tais kardiais umōn
em os corações vossos?
Trad.CNBB 8Jesus percebeu logo o que eles estavam pensando em seu íntimo, e disse: “Por que pensais assim em vossos corações?
9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ,
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō
Que é mais fácil, dizer ao paralítico:
ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν,
aphientai sou ai amartiai ē eipein
Estão perdoados de ti os pecados, ou dizer,
ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν
egeirou kai aron ton krabatton
Levanta e toma a maca
σου καὶ περιπάτει;
sou kai peripatei
tua e sai andando?
Trad.CNBB 9O que é mais fácil: dizer ao paralítico: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou dizer: ‘Levanta-te, pega a tua cama e anda?’
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς
ina de eidēte oti exousian echei o uios
para que Mas saibais que autoridade tem o Filho
τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι
tou anthrōpou aphienai
do homem para perdoar
ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς - λέγει τῷ παραλυτικῷ·
amartias epi tēs gēs legei tō paralutikō
pecados sobre a terra – diz ao paralítico:
Trad.CNBB 10Pois bem, para que saibais que o Filho do Homem tem, na terra, poder de perdoar pecados, — disse ao paralítico: —
11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν
soi legō egeire aron ton krabatton
A ti digo: Levanta toma a maca
σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
sou kai upage eis ton oikon sou
tua e vai para casa tua.
Trad.CNBB 11eu te ordeno: levanta-te, pega tua cama e vai para tua casa!”
12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton
E levantou-se e logo tomando a maca
ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι
exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai
saiu perante todos, a ponto de ficarem espantados
πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας
pantas kai doxazein ton theon legontas
todos e glorificarem a Deus dizendo:
ὅτι Oὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν.
oti Outōs oudepote eidomen
(Algo)assim jamais vimos.
Trad.CNBB 12O paralítico então se levantou e, carregando a sua cama, saiu diante de todos. E ficaram todos admirados e louvavam a Deus, dizendo: “Nunca vimos uma coisa assim”.


