Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.
1.Texto original grego
2.Texto grego transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB
Evangelho de Marcos 9,2-10
2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς
Kai meta ēmeras ex paralambanei o iēsous
E depois de dias seis toma consigo Jesus
τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην
ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn
Pedro e Tiago e João
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος
kai anapherei autous eis oros
e conduz os mesmos para (um) monte
ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους·
upsēlon kat idian monous
alto em particular sozinhos.
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
kai metemorphōthē emprosthen autōn
E foi transfigurado perante eles,
Trad.CNBB Naquele tempo, 2Jesus tomou consigo Pedro,
Tiago e João, e os levou sozinhos a um lugar à parte,
sobre uma alta montanha. E transfigurou-se diante deles.
3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα,
kai ta imatia autou egeneto stilbonta
e as vestes dele se tornaram brilhantes
λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς
leuka lian oia gnapheus
brancas muito tais como lavandeiro
ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
epi tēs gēs ou dunatai outōs leukanai
sobre a terra não pode assim branquear.
Trad.CNBB 3Suas roupas ficaram brilhantes e tão brancas
como nenhuma lavadeira sobre a terra poderia alvejar.
4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ,
kai ōphthē autois ēlias sun Mōusei
E apareceu a eles Elias com Moisés,
καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
kai ēsan sullalountes tō iēsou
e estavam falando com Jesus.
Trad.CNBB 4Apareceram-lhe Elias e Moisés, e estavam
conversando com Jesus.
5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ·
kai apokritheis o petros legei tō iēsou
E respondendo Pedro diz a Jesus:
Ραββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι·
Rabbi kalon estin ēmas ōde einai
Rabi, bom é nós aqui estarmos,
καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς,
kai poiēsōmen treis skēnas
e façamos três tendas,
σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
soi mian kai mōusei mian kai ēlia mian
para ti uma e para Moisés uma e para Elias uma.
Trad.CNBB 5Então Pedro tomou a palavra e disse a Jesus:
“Mestre, é bom ficarmos aqui. Vamos fazer três tendas:
uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias”.
ou gar ēdei ti apokrithē
não Pois sabia o que responder,
ekphoboi gar egenonto
apavorados pois tinham ficado.
Trad.CNBB 6Pedro não sabia o que dizer,
pois estavam todos com muito medo.
7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς,
kai egeneto nephelē episkiazousa autois
E apareceu (uma) nuvem sombreando a eles,
καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης
kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs
e ho uve (uma) voz de a nuvem:
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ.
Outos estin o uios mou o agapētos akouete autou
Este é o Filho meu o amado, ouvi a ele.
Trad.CNBB 7Então desceu uma nuvem e os encobriu
com sua sombra. E da nuvem saiu uma voz:
“Este é o meu Filho amado. Escutai o que ele diz!”
8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι
kai exapina periblepsamenoi
E de repente tendo (eles) olhado em volta viram
οὐκέτι οὐδένα εἶδον,ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν
ouketi oudena eidon alla ton iēsoun
não mais a ninguém viram mas Jesus
μόνον μεθ' ἑαυτῶν.
monon met eautōn
somente com eles.
Trad.CNBB 8E, de repente, olhando em volta,
não viram mais ninguém, a não ser somente
Jesus com eles.
kai katabainontōn autōn ek tou orous
E descendo eles de o monte
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ
diesteilato autois ina mēdeni
ordenou a eles para que a ninguém
ἃ εἶδον διηγήσωνται,
a eidon diēgēsōntai
as coisas que viram contassem,
εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ei mē otan o uios tou anthrōpou
senão quando o Filho do homem
ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
ek nekrōn anastē
de (os) mortos ressuscitasse.
Trad.CNBB 9Ao descerem da montanha,
Jesus ordenou que não contassem a ninguém
o que tinham visto, até que o Filho do Homem
tivesse ressuscitado dos mortos.
10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς
kai ton logon ekratēsan pros eautous
E a palavra guardaram para si mesmos
συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai
discutindo o que é o de (os) mortos ressucitar.
Trad.CNBB 10Eles observaram esta ordem, mas comentavam
entre si o que queria dizer “ressuscitar dos mortos”.