2º DOMINGO DA QUARESMA - A TRANSFIGURAÇÃO DE JESUS



Somos convidados a ler o Evangelho no original grego com a sua tradução literal para melhor evidenciar o sentido daquilo que o texto quer dizer. Por ter sido escrito numa língua diferente da nossa, a tradução implica sempre também uma interpretação, daí as diferentes traduções. Familiarizando-nos com o texto original do evangelho, segundo o esquema abaixo, podemos perceber o seu real sentido  e mensagem para melhor transmiti-la aos outros.



1.Texto original grego
2.Texto grego  transliterado no alfabeto latino
3.Texto interlinear em português
4.Texto litúrgico da CNBB


Evangelho de Marcos 9,2-10


2 Κα μετ        μέρας  ξ   παραλαμβάνει ησος
  Kai  meta       ēmeras  ex   paralambanei  o iēsous
  E    depois de dias       seis toma consigo     Jesus
  τν Πέτρον κα τν Ἰάκωβον κα τν ωάννην
  ton petron kai  ton  iakōbon  kai        iōannēn
        Pedro   e        Tiago        e          João
  κα ναφέρει ατος       ες           ρος
  kai anapherei autous        eis           oros
   e   conduz     os mesmos para (um) monte
  ψηλν κατ' δίαν        μόνους·
  upsēlon kat idian         monous
  alto       em particular sozinhos.
  κα μετεμορφώθη    μπροσθεν  ατν,
  kai metemorphōthē emprosthen autōn
   E  foi transfigurado perante       eles,

Trad.CNBB  Naquele tempo, 2Jesus tomou consigo Pedro,
Tiago e João, e os levou sozinhos a um lugar à parte,
 sobre uma alta montanha. E transfigurou-se diante deles.


 3 κα τ μάτια ατο γένετο       στίλβοντα,
    kai ta imatia  autou egeneto       stilbonta
     e   as vestes  dele   se tornaram brilhantes
    λευκ      λίαν οα          γναφες           
    leuka       lian  oia          gnapheus                
    brancas muito  tais como lavandeiro
    π    τς γς   ο   δύναται οτως λευκναι.
    epi    tēs  gēs   ou   dunatai outōs leukanai
    sobre  a   terra não pode     assim branquear.

Trad.CNBB  3Suas roupas ficaram brilhantes e tão brancas
 como nenhuma lavadeira sobre a terra poderia alvejar.


4 κα φθη    ατος λίας σν  Μωϋσε,
   kai ōphthē   autois  ēlias   sun  Mōusei
    E  apareceu a eles  Elias   com Moisés,
   κα σαν      συλλαλοντες τ ησο.
   kai  ēsan      sullalountes     tō iēsou
    e   estavam falando  com       Jesus.

Trad.CNBB  4Apareceram-lhe Elias e Moisés, e estavam
conversando com Jesus.


5 κα ποκριθες   Πέτρος λέγει τ ησο·
   kai apokritheis  o  petros  legei tō iēsou
   E   respondendo    Pedro   diz    a Jesus:
   Ραββί, καλόν στιν μς δε  εναι·
   Rabbi  kalon  estin ēmas  ōde  einai
   Rabi,   bom     é     nós    aqui estarmos,
   κα ποιήσωμεν τρες  σκηνάς,
   kai  poiēsōmen treis   skēnas
    e    façamos     três   tendas,
   σο      μίαν  κα     Μωϋσε  μίαν κα   λίᾳ      μίαν.
   soi       mian kai     mōusei   mian kai    ēlia       mian 
   para ti uma   e   para Moisés uma  e   para Elias uma.

Trad.CNBB  5Então Pedro tomou a palavra e disse a Jesus:
 “Mestre, é bom ficarmos aqui. Vamos fazer três tendas:
 uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias”.


6 ο   γρ  δει τί       ποκριθ
   ou   gar  ēdei  ti       apokrithē
   não Pois sabia  o que responder,
   ekphoboi    gar  egenonto
   apavorados pois tinham ficado.

 
Trad.CNBB
  6Pedro não sabia o que dizer,
pois estavam todos com muito medo. 


7 κα γένετο    νεφέλη        πισκιάζουσα ατος,
   kai egeneto    nephelē       episkiazousa  autois
    E   apareceu (uma) nuvem sombreando  a eles,
   κα γένετο  φων        κ τς νεφέλης
   kai egeneto  phōnē       ek  tēs nephelēs
    e  ho uve    (uma) voz   de  a    nuvem:
   Οτός στιν υἱός  μου   γαπητός· κούετε ατο.
   Outos estin  o uios  mou  o agapētos   akouete  autou
    Este   é      o Filho meu  o amado,      ouvi       a ele.

Trad.CNBB  7Então desceu uma nuvem e os encobriu
com sua sombra. E da nuvem saiu uma voz:
“Este é o meu Filho amado. Escutai o que ele diz!”


8 κα ξάπινα      περιβλεψάμενοι                  
  kai  exapina      periblepsamenoi                  
  E   de repente tendo (eles) olhado em volta viram
  οκέτι     οδένα     εδον,λλ τν ησον
  ouketi     oudena     eidon alla    ton iēsoun
  não mais a ninguém viram mas         Jesus
  μόνον     μεθ' αυτν.
  monon    met eautōn
  somente  com eles.

Trad.CNBB  8E, de repente, olhando em volta,
não viram mais ninguém, a não ser somente
 Jesus com eles.


9 κα καταβαινόντων ατν κ το ρους
   kai katabainontōn   autōn ek tou orous
    E   descendo          eles   de  o   monte
   διεστείλατο ατος να               μηδεν
   diesteilato  autois  ina               mēdeni
   ordenou     a eles   para que a ninguém
              εδον     διηγήσωνται,
   a            eidon      diēgēsōntai
   as coisas que viram contassem,
   ε μ  ταν      υἱὸς  το νθρώπου
   ei mē otan     o  uios  tou anthrōpou  
   senão quando o  Filho do   homem     
   κ νεκρν        ναστ.
   ek nekrōn        anastē 
   de (os) mortos  ressuscitasse.

 
Trad.CNBB
  9Ao descerem da montanha,
Jesus ordenou que não contassem a ninguém
 o que tinham visto, até que o Filho do Homem
 tivesse ressuscitado dos mortos.


10 κα τν λόγον    κράτησαν, πρς  αυτος
    kai  ton logon    ekratēsan     pros   eautous
     E    a    palavra guardaram    para  si mesmos
    συζητοντες τί       στι τ κ νεκρν       ναστναι. 
    suzētountes ti       estin to ek nekrōn       anastēnai 
    discutindo    o que é       o de (os) mortos ressucitar.

Trad.CNBB  10Eles observaram esta ordem, mas comentavam
entre si o que queria dizer “ressuscitar dos mortos”. 

 
Design by Free Wordpress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Templates